joi, 8 decembrie 2011

DESPRE DUBLAREA FILMELOR - EPILOG

In urma cu mai bine de jumatate de an scriam aici despre o propunere legislativa  care prevedea dublajul tuturor filmelor straine in limba romana.Astfel, deputatul  Victor Socaciu ( unul si acelasi cu  folkistul Victor Socaciu) a propus modificarea Legii Audiovizualului nr. 504/2002, astfel incat operele cinematogafice in limbi straine sa fie traduse in limba romana, prin procedeul dublajului. Incalcarea acestei prevederi urma sa fie sanctionata de catre C.N.A. cu amenda cuprinsa intre 5.000 si 10.000 de lei.

Prin luna iunie, propunerea pentru modificarea Legii audiovizualului nr.504/2002 a fost respinsa de Camera Deputatilor, in calitate de prima camera sesizata, proiectul de act normativ fiind trimis Senatului pentru dezbatere, acesta fiind forul decizional in acest caz.
La Senat, legea initiata de Victor Socaciu a primit raport negativ de la Comisia pentru drepturile omului, culte si minoritati, de la Comisia juridica, de numiri, disciplina, imunitati si validari, dar si de la Comisia pentru cultura, arta si mijloace de informare in masa, raportul de respingere fiind adoptat ieri de plenul Senatului cu 98 de voturi “pentru”, 3 “impotriva” si nicio abtinere,  inseamnand ca proiectul de lege a fost respins si filmele nu vor fi dublate in limba romana.Cel putin deocamdata, pana se mai trezeste cate un reprezentant de seama al neamului ca nu are activitate si se termina mandatul.
 

Intrebare intrebatoare : cum s-ar fi simtit cantautorul V.S. daca cineva s-ar fi gandit sa aplice aceeasi reteta si in cazul muzicii? Cum ar suna “Caruta cu flori” dublata in ungureste, nemteste, bulgara  s.a.m.d.?

7 comentarii:

  1. Daca nu ma insel, Leonard Orban (PE) era complet impotriva practicii.

    RăspundețiȘtergere
  2. Ma gandesc ca are si motive intemeiate, cunoscand la fata locului exemplele europene de gen (Germania etc).Cei din vestul tarii am ramas multa vreme cu sechele de pe urma experientei filmelor dublate de la televiziunea maghiara (ante '89, ca dupa revilutie avuram si noi filme),primul impact cu "monstrii sacrii" ai anilor 80 fiind in limba maghiara.N-ai cum sa uiti alde Arnold,Bruce lee,Piedone,C.Norris,Stallone & Co vorbind perfect ungureste...

    RăspundețiȘtergere
  3. Germanii au o problema serioasa si francezii le calca pe urme (nu observasem replica, scuze).

    Cu germanii am constatat problema asta, transformata aproape intr-o forma de nationalism. Nu erau dublate filmele, ci doar subtitrate? Nu ma uit nene, doar traiesc in Germania. Valabil si pentru jocuri.

    RăspundețiȘtergere
  4. Ca fapt divers, bruma de engleza pe care o stiu se datoreaza aproape exclusiv filmelor si muzicii in limba respectiva asimilate la inceputul anilor ’90.Plus ceva “autodidacticism”.In scoala n-am beneficiat decat de “luminile” limbii ruse (inclusiv liceu), respectiv franceza pana in faculta.Noroc ca pe vremea aceea Socaciu se ocupa doar cu muzica

    RăspundețiȘtergere
  5. Si la mine la fel, in cazul englezei. Cartoon Network a fost rege (desi am facut si engleza intensiv ulterior, la un fel de ''private school'').

    RăspundețiȘtergere